Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the molongui-authorship domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/conan-20240903/conan/wp-includes/functions.php on line 6114
Sizzling noodles diterjemah sebagai mi desir, ini reaksi netizen | Scoop

Sizzling noodles diterjemah sebagai mi desir, ini reaksi netizen

DBP menyiarkan beberapa terjemahan bagi istilah-istilah Bahasa Inggeris melalui segmen Peka Bahasa

5:07 PM MYT

 

KUALA LUMPUR – Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) hari ini mengeluarkan terjemahan atau istilah Bahasa Melayu bagi ‘sizzling noodles’ yang menjadi antara makanan kegemaran ramai.

Menurut DBP, maksud makanan itu dalam Bahasa Melayu adalah ‘mi desir’.

Namun terjemahan itu mendapat pelbagai reaksi daripada netizen, malah ada yang membuat jenaka daripada perkataan berkenaan.

Tak kurang yang baru sahaja mengetahui terjemahan tersebut ke dalam Bahasa Melayu setelah sekian lama ‘selesa’ dengan sebutan ‘sizzling noodles’.

“Dulu-dulu panggil mi menggelegak,” komen Baasit Shahrin.

Ada juga pengguna media sosial yang mengaitkan perkataan ‘desir’ itu dengan lagu Ayat-Ayat Cinta nyanyian Rossa yang ada menyebut perkataan tersebut.

Baru-baru ini DBP menyiarkan beberapa terjemahan bagi istilah-istilah Bahasa Inggeris melalui segmen Peka Bahasa.

Antara terjemahan tersebut adalah ‘bungee jumping’ (terjun lelabah); ‘stir fry’ (goreng kilas) dan ‘parboil’ (separa rebus). – 25 Januari, 2024

Topics

 

Hangat

Related